top of page

ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΣΕ ΑΛΛΕΣ ΓΛΩΣΣΕΣ

 

Ποίηματα από τα βιβλία Curriculum Vitae (Εκδόσεις Μελάνι 2006), Εισπνοές (Εκδόσεις Ίκαρος 2009) και Εκπνοές (Εκδόσεις Ίκαρος 2014), έχουν μεταφραστεί στα Γαλλικά από τον Michel Volkovitch και στα Αγγλικά από τους: Κωνσταντίνο Ματσούκα και Γιάννη Γκούμα και είναι διαθέσιμα από τους κάτωθι εκδοτικούς οίκους. 

HEUREUX LES POÈTES GRECS...

 

...s’ils connaissaient leur bonheur ! Ils se croient ignorés, méprisés, alors qu’ailleurs c’est encore pire. La poésie en Grèce reste relativement florissante. Elle a toujours été une sorte de langue maternelle, parlée par un nombre étonnant d’Hellènes de tous âges, sexes et conditions. On publie encore des poètes à tour de bras, les sites de poésie se multiplient, et quant à la diversité, à la qualité, il ne semble pas qu’elles soient en baisse.

Les premiers poètes que j’ai traduits, dans les années 80, étaient tout juste quadragénaires, à peine plus âgés que moi. Quinze ans plus tard, en 2000, les plus jeunes poètes présents dans l’anthologie Poésie/Gallimard avaient eux aussi quarante ans. Dans les deux cas je m’étais sagement conformé à la règle commune : on ne cueille pas les fruits verts — même si, en poésie surtout, certains fruits mûrissent bien avant la quarantaine.

Cette fois, soyons moins rigoriste : sur les douze « jeunes poètes » que voici, qui représentent la nouvelle génération, sept ont quarante ans ou plus, mais trois autres sont trentenaires et les deux benjamins n’ont que vingt-huit ans. Le doyen, né en 1962, doit sa présence au fait qu’il a publié très tardivement son premier recueil de poèmes.

L’échantillon est-il représentatif ? Faut-il à tout prix trouver des points communs entre ces voix diverses, leur faire endosser de force un maillot d’équipe nationale ? Les Grecs eux-mêmes ne se risquant pas encore à tirer le portrait collectif de cette nouvelle génération, je me bornerai à quelques remarques prudentes.

Tous ces poètes ont beaucoup lu, semble-t-il. Remarquablement œcuméniques dans le choix de leurs ancêtres, ils revendiquent des influences étonnamment diverses, grecques mais aussi étrangères : le village planétaire s’installe peu à peu. Du côté grec, Sakhtoùris est le plus souvent nommé, mais l’antiquité reste une source d’inspiration pour certains. L’influence de la poésie française est en baisse, on s’en doutait, au profit de l’anglo-saxonne. L’engagement politique, vivace au milieu du siècle dernier, avait déjà quitté l’ordre du jour avec la génération précédente. Les problèmes actuels de la cité n’apparaissent plus directement. La parole poétique se fait dense et obscure, mêlant rêve et réel, s’organisant souvent en corps-à-corps entre ombre et lumière. La religion n’est pas morte pour tous. On voit poindre chez certains, chose remarquable, un humour plus ou moins diffus, plus ou moins noir.

Choisir douze poètes grecs, m’a dit quelqu’un là-bas, c’est se faire douze amis et douze mille ennemis. Étant maso avec modération, je déclare ici solennellement que la liste n’est pas close, chers poètes, et que je serai heureux de poursuivre l’exploration — de façon moins systématique et intensive sans doute — avec de nouvelles têtes. La Grèce le mérite bien.


M.V.

HELLENICA, Το καινούργιο εντός ή πέραν της γλώσσας
Ανθολογία Νέων Ελλήνων Ποιητών

 

Ένας από τους βασικότερους σκοπούς της πολιτιστικής μη κερδοσκοπικής εταιρείας "Η Ελλάδα εκτός Ελλάδας-Hellenica" είναι να προβάλλει τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά του σύγχρονου προσώπου της Ελλάδας.  Πιστεύουμε ότι η ποίηση που γράφεται στην Ελλάδα στις μέρες μας από νέους ποιητές συνιστά ένα ιδιαίτερο χαρακτηριστικό με ξεχωριστή σημασία, καθώς συνεχίζει μια μακραίωνη ελληνική παράδοση και ταυτόχρονα καταγραφεί και αποτυπώνει με τον δικό της τρόπο τη σύγχρονη ελληνική πραγματικότητα.  Έτσι, αποφασίσαμε τη συγκρότηση μιας δίγλωσσης ανθολογίας με Έλληνες ποιητές που γεννήθηκαν από το 1965 και μετά, ώστε να χαρτογραφηθεί η νεώτατη ελληνική ποιητική παραγωγή και να προβληθεί στο εξωτερικό.  Σκοπός της ανθολογίας δεν είναι να προβεί σε απολογισμούς και αξιολογικές κατατάξεις. Αντίθετα, επιδιώκει να καταγράψει το ποιητικό γίγνεσθαι της εποχής μας, όπως προβάλλει ανάγλυφα από τη νεώτατη ποίηση.  Η επιλογή των ποιητών και των ποιημάτων έγινε από τα μέλη του διοικητικού συμβουλίου της εταιρείας μας από τη Συντακτική Επιτροπή του περιοδικού "Hellenic Quarterly".  Το ρίσκο κάθε ανθολογικού εγχειρήματος είναι γνωστό και ίσως αναπόφευκτο. Προσπαθήσαμε να είμαστε όσο πιο αντικειμενικοί γίνεται, παρά τους υποκειμενικούς παράγοντες που υπεισέρχονται πάντα σε μιαν ανθολόγηση. [...]  

 

Για τη Hellenica  Ρούλα Κακλαμανάκη

LE MIEL DES ANGES

 

Le miel des anges, maison d'édition minuscule fondée en 2013 sous la forme d'une association loi de 1901, travaille à faire connaître la poésie grecque d'aujourd'hui — ce miel délicieux — au public francophone. Elle se propose de publier, d'une part, une anthologie des Poètes grecs du 21e siècle, à raison de dix poètes par an pendant six ans, et d'autre part quelques grands noms du passé récent méconnus hors de Grèce.
Les traductions sont assurées par Michel Volkovitch et des traducteurs invités. Les anges que nous sommes — autrement dit, des messagers, rien de plus — ne servent pas un dieu unique, mais un Olympe très peuplé : celui des poètes grecs.

 

Poètes grecs du 21e siècle, vol. 3
Choisis, traduits et présentés par Michel Volkovitch

2013 — 192 pages — 12 €
ISBN : 979-10-93103-03-7

 

Avec ce troisième volume sur six prévus, à raison d’une parution par an, cette nouvelle anthologie atteint la mi-parcours. Comme les fournées précédentes, celle-ci présente dix poètes : cinq aînés consacrés (Yànnis Kondos, Pavlìna Pamboùdi, Dìmitra Christodoùlou, Yànnis Varvèris, Yòrgos Blànas) et cinq plus jeunes (Yànnis Antiòkhou, Yànnis Evthymiàdis, Nìkos Violàris, Èlli Papayeoryìou, Nikòlas Evandinos). Certains d’entre eux ont déjà été traduits par le même traducteur : Yànnis Kondos est présent sur le site www.volkovitch.com (cf. MADE IN GREECE) avec une cinquantaine de poèmes ; Dìmitra Christodoùlou fut publiée naguère dans la collection Desmos/Cahiers grecs ; Yànnis Antiòkhou et Nikòlas Evandinos sont deux des Douze jeunes poètes qu’on peut lire aux éditions en ligne publie.net.

Le texte grec de certains des poèmes traduits est envoyé gratuitement sur demande à lemieldesanges@gmail.com.

Publié avec le soutien de l’Institut français de Grèce, de la Fondation Stavros Niarchos, et du Centre culturel hellénique.

 

Karaoke Poetry Bar

 

Το έργο "Karaoke Poetry Bar" αποτελεί μια σύνθεση εγκατάσταση στην οποία συναντιούνται η ποίηση, η performance και το βίντεο. Πρόκειται για ένα πολυσυμμετοχικό έργο που στηρίζεται στην ιδέα της μεταστροφής, της αλλαγής χρήσης ενός χώρου η οποία τον ενεργοποιεί ως πεδίο παιχνιδιού, εμπλέκοντας τους συμμετέχοντες και τους θεατές-παίκτες στο ενδεχόμενο μιας ουτοπίας. [...]

 

Προτείναμε στους συμμετέχοντες καλλιτέχνες να απαγγείλουν τα ποιήματα που ο καθένας θα επιλέξει, σε δημόσιους χώρους της Αθήνας, τον τόπο που ζούμε (οι περισσότεροι), με τη γνώση πως τίποτα δεν είναι δυνατόν να αλλάξει με αυτό τον τρόπο, αλλά με την πεποίθηση πως μια τέτοια δράση ανατρέπει το δεδομένο της παθητικότητας, είναι μια ρωγμή στο σώμα της ομοιομορφίας, είναι ακόμα μια πράξη εξέγερσης ενάντια στη βία και την επιβολή διαφόρων συνθηκών καταναγκασμού (ακόμα και αισθητικού τύπου) που είμαστε υποχρεωμένοι να ανεχόμαστε. Το ίδιο το ποίημα που ακούγεται, που απαγγέλλεται δυνατά, ανεξάρτητα από το περιεχόμενό του είναι ένας εξορκισμός. Το ξόρκι δεν αλλάζει τις συνθήκες του κόσμου, αλλάζει τη σχέση αυτού που το επικαλείται με τον κόσμο. Και το ποίημα είναι πάντα και επίκληση [...]

 

In Our Own Words - A Generation Defining Itself - Volume 8

 

Συλλεκτικό βιβλίο (τιμή από: $79.95 εως $637.08)

 

A collection of texts from writers, born from 1960 through 1982, that helps the reader better understand this generation's unique identity. A diverse collection of prose, poetry, song lyrics and essays from journalists, novelists, academics, poets and songwriters. Representing many different cultures and countries.

bottom of page